「カッコいい人」は中国語(韓国語)で何というの?・2016年8月 夏の東北(73)Day2 山寺 その11 山を登る [日々つれづれ]
前の記事で「空港まで迎えに来てもらったらうれしい」と書きましたが、だいたい私の場合、仕事の旅は基本一人で、空港に迎えていただくことは基本ありません。着いたらその足で一人でレンタカーの受付やら、空港連絡鉄道の駅を探して一人で宿に向かいます。アメリカとかヨーロッパとか不慣れな場所に向かう出発前、成田空港で「このまま出かけて大丈夫かな(言葉も不安だし)・・引き返した方がいいんじゃ?」なんて思ったことも何度かあります。でも、行ってしまえば、だいたいどうにかなる(笑)とわかれば慣れてきますが、最初はやはり不安です。それにしばらく行っていないと海外旅行に関する制度やしくみも変わります。とくに2015年秋の香港は仕事では10年ぶりの海外でけっこう緊張しました。
まいにち中国語も細々続けています。はじめて4年目になるでしょう。なかなか上達を実感できませんが、あきらめずにもうすこし頑張りたい。こちらの講座も最終盤になり、だんだん高度な文が登場してきます。
「告诉你一个好消息。我家隔壁搬来了一个帅哥。 Gaosu ni yi ge hao xiaoxi. Wo jia gebi banlaile yi ge shuaige! 聞いて、良いニュース。家の隣にかっこいい人が引っ越してきたの。」(NHKラジオ まいにち中国語 2023年3月号 pp.40 第108課 NHK出版 2023年)
帅哥(シュアイグー)は、かっこいい人。イケメン。韓国語では멋진사람(モッチンサラム。かっこいい人)미남(ミナム、漢字語:美男)、美しい人(女性)は、미녀(ミニョ、漢字語:美女)だったと思います。大事な文法は忘れてしまうのに、なぜかこうした単語は覚えています。春は出会いの季節。となりにかっこいい人(美しい人)が引っ越して来たらどうしよう、なんて夢があっていいですね。
2023-03-24 22:18
nice!(13)
コメント(0)
コメント 0