SSブログ

2018年3月 ソウル・チェジュの旅・空港で遅延の掲示板の文字を読む [日々つれづれ]

 新聞記事「ウクライナ侵攻、経済の岐路」(毎日新聞 2022年3月25日 夕刊4版2面 真壁昭夫・法政大教授)を読みました。「90年代以降続いてきた経済のグローバリゼーションの流れから逆戻り、ゲームチェンジの可能性」と。私も素人なりに先行きの不確実性がいつになく増している状況と認識しています。専門家からみても今は経済の見通しが非常に立てにくい状況でしょうね。

 さて写真は2018年3月 ソウル・チェジュの旅から。最終日(もともと)の済州(チェジュ)空港での失敗。もともとボーっとしていた上に、さらにこの掲示板の表示を理解していなかったために乗り継ぎ便に乗り遅れ。帰国便の切符は買い直し。さらに期せずしてソウルで一泊・・あーやってしまった・・とかなり落ち込みました。
 
 そうです。旅行者たるもの、旅行中常に注意力のアンテナを張り巡らしておかねばなりません。この標識を見た途端、遅延?乗り継ぎの金浦発羽田行きに間に合わなくなると気づき、航空会社に掛け合うべきでした。乗り継ぎ便も同じ航空会社でしたので、航空会社のほうで何とかしてくれたかもしれません。日本の航空会社ですと最初の搭乗手続きの際に乗継便の有無を確認してくれたりするのですが、このときはそうした手続きもなく、私も申告を忘れたので乗り継ぎの申し送りが一切なされず、なすがままに乗り遅れとなりました(苦笑)。まったくもってお恥ずかしい限りです。

 で、反省の意味をこめて、ハングルの学習の成果を生かして、「사유」(理由)の項目にある、手書きの文字を読んでみましょう。
「항공기 연결 관계 로 인한 출발지연.」 ハンゴンギ ヨンギョル クワンゲロ インハン チュルパル ジヨン

単語:
항공기 ハンゴンギ(名詞)航空機
연결 ヨンギョル (名詞)接続
관계 クワンゲ (名詞)関係
로 ロ (助詞)~で(手段、原因、変化対象などを表す)
인한 インハン (名詞)原因
 출발 チュルバル (名詞)出発
지연 ジヨン (名詞)遅延

 日本語に訳すときは、そのままの語順で、「航空機の接続関係が原因で出発遅延」という感じでしょうか。たまに「日本語とハングルは文法が似ている」というコメントを耳にします。たしかにこの文章は語順がそのままなので共通の部分もあるけれど、だからといって学習が楽ということにはならないようです。私は4年くらいハングルを独習してみて、楽だと思ったことは実はあまりなく、むしろ文法や尊敬表現などがけっこう細かく覚えるのが大変というのが正直な印象です。発音では韓国語のオギャン(抑揚)は中国語の四声ほどではないにせよ、しっかりメリハリをつけないとなかなか通じないようです。

 さて、そのハングルの文字、手書きの部分をぱっとみて意味が分かれば良いですが、最低限こうした掲示板に書かれている文字を理解していることが重要です。ほかの項目は漢字(中国語)や英語が併記されていて、そちらからだいたい意味が推測できますが、肝心の理由のところの手書き文字は韓国語のみ。こういうこと、けっこうあると思います。仮に単語の意味が分からなくても、ハングル文字が分かっていれば、スマホの翻訳アプリ(Googleなど)に手書きで入力できて、その場で意味が分かります。ハングルや中国語のスマホ文字の入力は慣れないとけっこう大変ですが、手書きならなんとかなると思います。もちろん乗り継ぎに間に合わなくなるといった緊急の場合は、まずは係員をつかまえて直接聞くのが一番ですね。


nice!(10)  コメント(0)